Khi Nguyễn Quốc Tấn Trung (Hội Đồng Cừu, nhóm dịch quyển "Nexus - Lược sử của những mạng lưới thông tin từ Thời đại Đồ đá đến Trí tuệ nhân tạo") lý giải về cách dịch các thuật ngữ trong phần trả lời độc giả, tôi rất đồng tình. Anh giữ âm Hán Việt, đặt thuật ngữ trong bối cảnh lịch sử tôn giáo. Ví dụ cụ thể là từ infallibility được nhóm dịch là tính “bất khả ngộ” (不可誤, bù kě cuò), một từ có nguồn từ Công Giáo La Mã.
Hiển thị các bài đăng có nhãn Lịch sử. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Lịch sử. Hiển thị tất cả bài đăng
14.10.24
24.3.19
TIẾNG NÓI TẬP THỂ | NVN#1
Đến gần 12 giờ trưa, tôi nghe đâu như có tiếng mưa trên mái. Lúc đi xuống tầng trệt, vòng ra ngoài hiên để lấy quyển “Đà Lạt Bên Dưới Sương Mù” thì quả thật đúng vậy.
7.1.19
Vai Trần | C500NNT#1
Một khi đã tham gia vào một buổi ra mắt sách thì chắc chắn tôi sẽ mua. Thường là mua ngay khi đến hay chỉ khoảng sau 10, 15 phút lắng nghe tác giả. Nhưng lần này, linh tính báo động là tôi nên ngồi đến phút cuối cùng. Một nguyên do chính là vì tiêu đề.
TRÁI TIM NHÀ KHOA HỌC | GDM#2
Khi tôi tham dự sự kiện này ở Sài Gòn, vài quyển sách đã được trưng bày ở gian phòng trước rạp chiếu. Sách đặt để với mục đích triển lãm. Những ai muốn mua mang về thì chưa có vì sách chưa in kịp.
THOÁNG XANH | GDM#1
Tôi trực tiếp nghe tác giả và nhóm hậu thuẫn nói về quyển “Giáo Dục Mới tại Việt Nam thập niên 1940” tại Sài Gòn vào trung tuần tháng 11. Đến cuối tháng 11, thêm 1 buổi tọa đàm tương tự diễn ra tại Hà Nội. Tôi đặt sách và nhờ người em tên Hà đến xin chữ. Đầu tháng 12 khi ra Bắc, tôi bắt đầu ôm sách theo và đọc mỗi khi có thời gian rảnh.
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)